Cómo llevamos a cabo la caracterización sociolingüística y psicolingüística
en Educación Intercultural Bilingüe
La política de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) requiere de un conjunto de herramientas normativas y pedagógicas que orienten y faciliten su adecuada implementación en cada una de las instituciones educativas que atienden a niños, niñas y adolescentes de pueblos indígenas u originarios que hablan una lengua originaria. .
En este marco, el Ministerio de Educación, a través de la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB), perteneciente a la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Educación Intercultural Bilingüe y Servicios Educativos en el Área Rural (DIGEIBIRA), con el objetivo de apoyar a los docentes bilingües para desarrollar una EIB de calidad, pone a su disposición la guía Cómo realizamos la caracterización sociolingüística y psicolingüística en la Educación Intercultural Bilingüe, la cual presenta los procedimientos e instructivos necesarios para que los docentes desarrollen el proceso de recolección y análisis de información respecto al uso de las lenguas originarias y español, que se hablan en la comunidad o localidad, e identificar el nivel de dominio que tienen los estudiantes de cada uno de los idiomas. Estas herramientas son los principales insumos para la planificación del uso sistemático de las lenguas en
procesos pedagógicos en las escuelas EIB.
En un colegio EIB se abordan los idiomas como áreas de estudio (Comunicación en lengua materna y español como segunda lengua) y como medios de enseñanza y construcción de aprendizajes en las áreas curriculares. El modelo de atención EIB se basa en la caracterización sociolingüística y psicolingüística para determinar la(s) lengua(s) materna(s) y la segunda lengua de los estudiantes con el fin de planificar su uso en cada una de las modalidades de atención: a) EIB para el Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, b ) BEI para la Revitalización Cultural y
Lingüística, yc) EIB en Entornos Urbanos.
Conceptos básicos
Los conceptos básicos definidos a continuación y los procesos de caracterización sociolingüística y psicolingüística descritos más adelante se enmarcan dentro de la perspectiva del bilingüismo dinámico.
lengua materna
Es aquella lengua anterior a la difusión de la lengua española, la misma
conserva y usos dentro del territorio nacional (Ley 29735).
variedad lingüística
Comprender cada una de las diferentes formas de hablar un idioma. por lo general
También se puede utilizar el término dialecto, aunque es preferible utilizar variedad, ya que el primero tiene una carga peyorativa. Veamos algunos ejemplos de variedades lingüísticas: la Ashaninka tiene las variedades lingüísticas de la Ashaninka de Perené, la Ashaninka de Pichis, la Ashaninka de Pajonal, entre otras; Quechua presenta las variedades Quechua Chanka y Quechua Collao, entre otras; y el castellano presenta variedades regionales como castellano de Piura, castellano de Loreto, entre otras.
Lengua materna (L1)
Es el lenguaje que el niño adquiere o aprende en los primeros años de vida como parte de su proceso de socialización en su contexto social inmediato, como es la familia. Una persona puede tener una o más lenguas maternas. Por ejemplo, en algunas zonas aymaras de Puno, algunos niños tienen como lenguas maternas el aymara, el español y el quechua, porque estos son adquiridos o aprendidos simultáneamente desde sus primeros momentos de vida.
Segundo idioma (L2)
Es la lengua o lenguas que se aprenden después de la(s) lengua(s) materna(s),
generalmente fuera del hogar, en espacios como la escuela, el barrio o la
pueblo. Por ejemplo, debido a la peculiaridad del contexto social, cultural y geográfico en el que nacieron, algunos niños nomatsigenga hablan nomatsigenga y ashaninka como lenguas maternas, y han adquirido el español y el quechua como segundas lenguas.
idioma de herencia
Es la lengua originaria que, mediante procesos de autoidentificación o transmisión generacional, los descendientes de pueblos indígenas u originarios deciden asumir y cultivar como patrimonio cultural y lingüístico.
Por ejemplo, una persona de habla hispana cuyos abuelos hablan quechua puede identificarse a sí misma como quechua y asumir el idioma de este pueblo como su idioma de herencia o idioma heredado. Para algunos autores, lengua de herencia es sinónimo de lengua de herencia, lengua heredada o lengua ancestral.
Descarga el documento completo haciendo clic en la siguiente imagen:
Fuente: Repositorio Minedu